From fairest creatures we desireincrease, 我们要美丽的生命不断繁恳, That thereby beauty's rose mightnever die, 能这样,美的玫瑰才永不消亡, But as the riper should by timedecease, 既然成熟的东西都不免要谢世, His tender heir might bear hismemory; 优美的子孙就应当来继承芬芳; But thou, contracted to thine ownbright eyes, 但是你跟你明亮的眼晴结了亲, Feed'st thy light's flame withself-substantial fuel, 把自身当柴烧,烧出了眼晴的光彩, Making a famine where abundancelies, 这就在丰收的地方造成了饥馑, Thyself thy foe, to thy sweet selftoo cruel. 你是跟自己作对,教自己受害。 Thou that art now the world's freshornament, 如今你是世界上鲜艳的珍品, And only herald to the gaudyspring, 只有你能够替灿烂的春天开路, Within thine own bud buriest thycontent, 你却在自己的花蕾里埋葬了自身, And, tend churl, mak'st waste inniggarding. 温柔的怪物呵,用吝啬浪费了全部。 Pity the world, or else thisglutton be, 可岭这世界吧,世界应得的东西 To eat the world's due, by thegrave and thee. 别让你和坟墓吞吃到一无所遗!